 |
Heavenly Rain of Blessing
花雨賜福
|
|
|
|
 |
Rest in the Green Pastures
安歇在青草地溪水旁
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
Celebrates the
Abundant Harvest
歡慶豐收
|
|
|
|
|
|
 |
Flowing Poetry
弦凝指咽聲停處,別有深情一萬重
|
|
 |
Moonlight on Strings
三尺冰弦,夜深彈破青天竅
|
|
 |
Plucking Silver Strings
弦上黄鶯語,綠窗人似花
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
Self Portrait Series -Bamboo Forest
自畫系列
- 獨坐幽篁裡
|
|
|
|
|
|
 |
Blessed are the Pure in Heart
愛此王者香,著花秀中庭
|
|
|
|
|
|
 |
Strands of
Good Fortune
成串的幸福
|
|
|
|
 |
Moon of the
Wilderness
荒城之月
|
|
|
|
 |
Flying Angel - Blooming
Bud
花中仙
-
數苞仙艷火中出,一片異香天上來
|
|
|
|
 |
Chinese Beauties -
Chao Fei Yan
垂手忽迢迢,飛燕掌中嬌―
中國美人之趙飛燕
|
|
 |
Four Beauties - Xishi
響屐廊中金玉步,采蘋山上綺羅身―
四大美人之西施
|
|
 |
Four Beauties -
Noble Concubine Yang
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃―
四大美人之楊貴妃
|
|
 |
Four Beauties -
Diao Chan
不用干戈不用兵,凱歌卻奏鳳儀亭―
四大美人之貂蟬
|
|
 |
Four Beauties -
Wang Zhao Jun
漢家秦地月,流影照明妃―
四大美人之王昭君
|
|
 |
Chinese Beauties -
Lo Shen
翩若惊鴻,婉若游龍―
中國美人之洛神
|
|
 |
Flying Angel -
Sound of a
Blooming Flower
花中仙
-红杏香中歌舞,綠楊影裡秋千
|
|
 |
Flying Angel -
Flower Soul
花中仙
-
蛾兒雪柳黃金縷
|
|
 |
The Moon Chasing the River
小河淌水
|
|
 |
Gorgeous Dancer
舞低楊柳樓心月
エメラルドの夢
|
|
|
|
 |
Gorgeous as Flower, Tender as Jade
如花似玉
|
|
 |
Enters the Arena
粉墨登場
華やかな舞台へ
|
|
 |
Hundred Flowers Pavilion
百花亭
百花亭
|
|
 |
Sailing in the Summer Breeze
撲面香風暑氣消
|
|
|
|
 |
Chinese Folk Song Series-Tibetan Plateau
青藏高原
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
Newly Wed Princess
大囍
嫁ぐ日
|
|
 |
Blue Phoenix
藍鳳凰
ブルー・フェニックス
|
|
 |
Silver Moon
銀色月光
シルバー・ムーン
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
Soar Toward the New Era
飛向新時代
|
|
|
|
|
|