中國媒體報導

 

深邃广阔的艺术心居
《家饰》杂志专题报导


采访:Lareina、马玉洁, 编辑:井瞳

出场人物: 周心怡

旅美画家,生长于中国台湾,电脑绘画艺术的创始人。她用艳丽的色彩和华丽的主题为欣赏画作的人带来愉悦的美感,并用电脑绘画这种新的方式重新诠释着中国美,在欧美很受好评。

周心怡Deep & Wide Art

"一间屋子的佈置,如果由一幅画而展开,加上娇艳欲滴的花朵和飾品,就能衬托出美好的艺术氛围,不论原本多么单调,多么不讨喜的颜色,就如同平凡的生活,只要调配得宜,都会变得丰富起来。一个画家的全部不仅仅是作画,更是画出完美的生活。"

"小时候,我很喜欢到海边捡石头,把玩久了觉得单调了,就想着在石头上抹上色彩,描绘出各种图案。结果石头完全变了样,有的变成妖娆的花旦脸谱,有的变身为胖花猫。画,让石头们有了生命。"

与心怡的采访约在我们的会议室进行,那天心怡在妈妈的陪同下,从办公区经过的短短时间,便吸引了我众多同事的目光。的确,周心怡就是这样一个气质不凡的女子,我们的谈话便从她的多彩人生开始。

“她的每一份职业都是女孩子们想要从事的那一种,所以有很多人会表示羡慕。”心怡的妈妈谈起心怡的成长,眉宇间流露着欣喜。心怡从小在台湾接受的是东方深邃又神秘的文化教育,喜欢设计工作的母亲,给予了她最初的艺术熏陶。“我那个时候怀着她,每天要画许多的设计稿,要為許多的成衣作配色组合 ,大概也就是从那个时候起,她就注定会对艺术产生感动的。”

長久的耳濡目染,以及对生活的细致观察,使得心怡选择用画画来表达自己内心的感受。“高中的时候因为面临很大的升学压力,我时常会用画画解压,只是之前并没有想过走艺术这条路,所以,一直都把画画当做一种舒解。,那时候的画几乎都是黑白色的。直到考上大学以后,男生要先去接受军训而女生就在家等待入学 ,那真是一段特别轻松也特别开心的日子,很奇怪的是,就从那时起,我的画完全转为彩色的了。当时,一系列以“飞天”为主题的画作,获得了美国参议员高华德先生的赞赏与鼓励,也因此激起了我追求艺术的动力。随着作品的累积,到大学时期,因代表中国台北到日本参加世界大学小姐选拔,以绘画作品赢得了”最佳才艺奖”。

虽然心怡的妈妈一直有个对艺术的憧憬,只是受传统家庭观念的限制没能实现,但她并没有强求心怡去替她成全,文学专业的心怡,在离开大学校园后,因为向往世界各地的人文精华与天然美景,她选择了空姐这项工作,这个职业可是无数女孩子的美丽梦想。“我很喜欢旅行,在擔任空乘的时期,去过很多国家,探访到不同的风土民情。不管是欧洲的古典浪漫,美洲的开放爽朗,或是亚洲的深邃悠远,大洋洲的天然质朴,这些都开阔了我的眼界,更丰富了我的人生。”在饱览各地风土民情之后,心怡进入台湾的新闻界,從电视台的新闻主播、新闻采访和节目主持等经验中,帮助她用不同的角度去观察人、事、物,而在外面世界所接收到的一切, 都成为她里面更大感动的積累。

"有乐趣的生活是朝气蓬勃的,只是乐趣需要培养与发掘。以前读‘浮生六记’,就很喜欢那芸娘的巧思,觉得她不但是个生活艺术家,更像个魔术师,巧妙地为生活着上缤纷的色彩。"

谈到令心怡改变人生轨迹的人,就不得不提到丁绍光,这位11岁时就显示出不凡的创造力和才华的现代艺术家,开创出闻名中国现代画坛的云南画派。还在高中时期,就有画廊告诉心怡她的画作有丁绍光的风格,那时心怡与家人都不认识这位艺术家。命运中的机缘巧合,在冥冥之中注定着周心怡的未来道路,将会有新的改变。“有次电视台要我采访正在开画展的丁绍光先生,闲聊时我对丁老师说,很多人都觉得我的画和丁先生的画有些相像,于是,他就让我拿画给他看。看完后,丁老师告诉我,你应该专业从事画画,因为你很有天赋,更难能可贵的是,你还極有创意。”

於是当世界都在为新世纪开始而更新步伐的同时, 心怡也在UCLA学习电脑动画的课程,之所以选择电脑,是因为覺得它像是一枝充满无限可能的画笔,有更宽宏的挥洒空间。如今心怡用电脑完成了兩百余幅画作,并且成为美国公主号邮轮的指定画家,也有经纪人为她在日本开发个人品牌而努力, 国內厂家的合作也在进行中。

"不论多么单调多么不讨喜的颜色,就如同平凡的生活,只要调配得宜,都会变得丰富起来。当“动”像音符跳跃,“生动”就像唱出来的旋律,在生活中萦绕流淌。"

“生活就是生动的活着”——这个概念是周家的集体思维。“当‘ 动’像音符跳跃,‘生动’就像唱出来的旋律,在生活中萦绕流淌,自在不放任,轻松却有序。这是对生活所具备的美好追求,很浪漫的态度以及很真实的体会。”

南加州在美国是个阳光丰沛的地方,心怡居住的城市更是个美丽的地區,心怡在家中的“动”都表现在她的作品上。“在美国大家都崇尚DIY,以求在家中展示自我的独特风格,基本上我家里就是我作品的展览馆,所以,我一直都希望家里能够多买房子。我会为了房子而画画,家居生活会激发我很多灵感,比如我家有一盏金色贝壳组成的灯,我当时就想应该配一幅怎样的画,来与这盏灯相呼应;还有我们家客厅里的画,创作灵感和图案都来源于沙发布或地毯的图案。”

除了爱在家中做DIY,心怡还有一门兴趣就是声乐。“画是情境的表现,音乐是情感的流露,我一直很喜欢唱歌,因为我的画都是在音符跳跃的感动下完成的。尤其是古老的民谣,那含蓄却又深远的歌词,悠扬婉转的曲调,唱的时候画面就在眼前浮现……”南加州一年一度的“艳荣歌苑”声乐发表会,心怡不但是主持人还是表演者,对于音乐的热爱,令心怡录制了好几张自己的CD,她的生活不但有“色”同样有“声”。 

当初心怡曾对妈妈说自己的名字取得不够超凡脱俗,而如今,活得“心旷神怡”的她,开开心心,怡然自得地过着自己的生活,带着对艺术的热爱,畅游在属于自我宽阔又美丽的海洋。

中國媒體報導

 

颐家家居網專訪 (請點擊圖片觀賞訪談)

Computer Graphics World Magazine Feature Article (Link)
美國媒體報導

Issue Date: Volume: 23 Issue: 12 (December 2000)

Asian Flare



Although Chou's interest and talent for fine art surfaced at a young age, she did not receive any formal training until later in her career. "My mother thought that creativity is the spirit of an art," she says. "So she encouraged me to use my own methods to express my creativity and imagination." After traveling the world and experiencing its various cultures and customs, the artist arrived in America, where she discovered the power that technology and computers could offer as she pursued her artistic endeavors. "I found that computers could be used as tools to fully express our imagination and the spirit of beauty," she explains.

Chou has since received formal computer graphics and animation training, but she has not lost her artistic spirit. She continues to express her original dreams and visions through works that are full of emotion yet reflect the style of traditional fine art. "To me, the computer is a paintbrush with unlimited possibilities that further adds to my ability to create," she says. "I can work with very fine details and with different layers of color schemes." Unlike many computer artists, she does not incorporate scanned photo graphs, sketches, or pictures into her works. Instead, she relies on her professional drawing skills and her ability to translate those through the use of various computer programs. To create her art, Chou uses Adobe Systems' Illustrator and Photoshop, along with Corel's Painter, running on a Windows NT platform.

A sampling of Chou's recent works appears on these pages. For a more complete look at her art, visit www.scarlettchou.com.

"From A to Z Series-A." An expression of the elegant curve of the English alphabet with human gesture, using the artist's own metallic color swatches to create the look of the pearl, precious metal, and textile.

 

"Bird 6." In Chinese culture, the pattern on the bronze background brings good luck.

 

"Butterfly 2." Two resting butterflies symbolize double happiness forever.

 

"Princess." Using modern, creative tools to express the traditional beauty of traditional Chinese culture and dress.

 

" Music." This image provides a new look at Chinese music and poetry from Chou's perspective: The poem describes the beauty and pride of a young lady, and the rice paper texture depicts the beauty and depth of Chinese art.

 

美國華文媒體報導